今回のイタリア初セミナーを終わって感じていること。

Cette fois, c’est Masami-san qui est là, je suis très reconnaissant à M. Masami.

« Toshiatsu Toshiatsu se propage en Italie », a déclaré Masami dernière joie. Eh bien, j’attends avec impatience les développements futurs.

À la fin il y avait la rencontre avec les deux personnes qui doivent toujours noter.

La première personne est Sumiyo-san qui a fait l’interprète.
Je ne comprends pas le niveau d’interprétation comme la plupart je ne comprends pas l’italien, mais je peux voir que ce que j’ai dit est fermement transmis quand je regarde les expressions des étudiants. Ou plutôt, il a une expression plus profonde que je l’ai dit. Parce que Sumiyo dit qu’elle vit en Italie depuis 40 ans, je pense qu’elle comprend les aspects profonds de sa vie et l’interprète. Sa personnalité et la manière dont il a suivi sont également très intéressantes.

Le second est Stephena, partenaire de Josepe. Ce nom est difficile à trouver par l’esprit. Stephanie est facile à comprendre car il y en a beaucoup. Elle faisait l’école avec Josepe et avait fait diverses procédures et contacts cette fois. Elle est également thérapeute elle-même. Parce qu’elle peut parler anglais, je peux communiquer avec moi-même.

Donc, dans mon sens, c’était un grand pas en ce sens que le voyage pour développer mon droit de la santé japonais a montré un autre développement.

This time it is Masami-san’s being there, I am very thankful to Mr. Masami.

« Toshi’s Toshiatsu spreads to Italy, » Masami said last glad. Well, I am looking forward to future developments.

At the end there was encounter with the two people who must always write down.

The first person is Sumiyo-san who did the interpreter.
I do not understand the level of interpretation as most I do not understand Italian, but I can see that what I said is firmly transmitted when I look at the students’ expressions. Or rather it has a more deep expression than I said. Because Sumiyo says she lives in Italy for 40 years, I think she understands the deep aspects of her life and interprets it. His personality and the way he has followed are also very interesting.

The second one is Stephena, partner of Josepe. This name is hard to come by mind. Stephanie is easy to understand because there are many. She was doing school with Josepe and had done various procedures and contacts this time. She is also a therapist herself. Because she can speak English, I can communicate with myself.

So in my sense it was a big step in the sense that the trip to expand my Japanese health law showed another development.

今回はまさみさんあってのことであり、まさみさんには大変感謝をしている。

「としさんのToshiatsuがイタリアに広まりますよ」とまさみさんが最後に嬉しいことを言ってくれた。ま、どうなるか今後の展開が楽しみだ。

最後に必ず書いておかなければならない二人の人との出会いがあった。

一人目は通訳をやってくれたすみよさんの事である。
ほとんどイタリア語がわからない僕としては通訳のレベルとかはわかなないが、生徒たちの表情をみていると自分が言ったことがしっかりと伝わっている事がわかる。というよりか自分がいったことよりもさらに深い表情をしている。すみよさんは40年イタリアに住んでいるというから生活の深い面まで分かった上で通訳をしてくれているのだと思う。彼の人柄やたどってきた道のりなどもとっても面白い。

二人目はジョゼッペのパートナーであるステファーナである。この名前がなかなか頭に入らない。ステファニーであればたくさんいるので判りやすいが。彼女はジョセッぺといっしょに学校をやっていて今回のさまざまな手続きや連絡をやってくれていた。彼女自身も治療家である。彼女が英語をしゃべれるので僕とはコミュニケーションがとれる。

ということで、僕の日本健康法を広げる旅がまた一つの展開を見せた、という意味で僕の中には大きな一歩であった。