TEATE no KOKORO, Reiki et Shiatsu 2014

Reiki et Shiatsu : Stage de croisement de deux disciplines

TEATE no KOKORO手当ての心

« A la recherche de l’esprit de l’apposition des mains à la japonais »

animé par Masami OKAMOTO (Reiki) et Toshi ICHIKAWA (Shiatsu)

Interview Masami OKAMOTO

L’apposition des mains (TEATE) est considérée comme une des origines du soin et du traitement dans des diverses techniques énergétiques japonaises. On pose nos mains  naturellement sur une partie du corps quand on en a besoin. Quand on a envie d’apaiser une personne de notre entourage, nos mains se placent spontanément.

Les deux animateurs de nationalités japonaises de ce stage, partagent la même opinion sur l’importance de ce simple acte humain, de spontanéité et générosité. Nous aimerions vous inviter à un voyage intérieur à travers les mains vers le KOKORO (l’esprit / le cœur) à la japonaise.

Les éléments clés de ce stage :
Les mains qui sont l’extension de notre esprit et de notre cœur (KOKORO)
Visualisations, intuition et spontanéité.
Compassion pour la vie et confiance en soi.
L’être humain qui se situe entre le ciel et la terre.
Des jeux de mouvements énergétiques (seul, a deux et en groupe)
La sensation intérieure du corps qui fait de deux-font-un.

P.S. : Le mot japonais TEATE 手当てsignifie l’apposition des mains. Il signifie aussi «le traitement» ou « le soin ». KOKORO 心en japonais signifie l’unité de l’esprit et du cœur. Donc, « TEATE no KOKORO 手当ての心» peut être traduit en français comme «l’esprit d’apposition de mains à la japonais ».

3 dimanches de stage d’année 2014
Le dimanche, 16-02-2014.
Le dimanche, 16-03-2014.
Le dimanche, 13-04-2014.

-Inscription 1, 2 ou 3 jours possible
-Chaque jour de 10h à 17h. (5 heures de travail par jour)

-Prix de stage : 80 euros par jour. (Inscription aux trois journées : 210 euros)
-Nombre limité.  Tous publics.
-Lieu : Paris 14eme, métro Vavin.
Contact : Toshi ICHIKAWA, tel 06 75 61 37 61, ou mail : toshiichikawa@gmail.com

Plus d’informations sur mon site : www.toshiatsu.com

Masami OKAMOTO (Reiki)
Elle est née au Japon à Kyoto et vit à Paris depuis 1993. Son cheminement du Reiki s’est ouvert au même temps que sa mère a été diagnostiquée d’un cancer du pomment et de métastase en phase terminale. Masami est formée par les principaux maitres au Japon, parallèlement elle a découverte que son grand père a pratiqué la méthode Eguchi Teate, Eguchi sensei est un des 21 disciples supérieur formé par Usui Sensei. Elle propose des séances individuelles, organise des ateliers de Reiki depuis 2001.                     www.zenreiki.org

Toshi ICHIKAWA (Shiatsu)
I
nterview de Toshi ICHIKAWA

 

 

 

Epaule et Cou 2013

Stage de Shiatsu en Basse Normandie
Du 15 au 19 juillet 2013 animé par Toshi ICHIKAWA

«Shiatsu pour l’épaule et le cou»

Travail pour l’épaule et le cou avec la notion de Yin-Yang, Kyô-Jitsu et Hô-Sha.

Ce stage de shiatsu vous propose de focaliser notre intention sur l’épaule et le cou. Nous aborderons ce travail en particulier avec la notion de Yin-Yang, le bilan énergétique de Kyô-Jitsu et la façon de travailler le Hô-Sha. Egalement nous utiliseront l’approche des méridiens de Masunaga. Toshi ICHIKAWA vous enseigne ses façons d’appréhender le travail en shiatsu pour ces parties du corps, qui sont fréquemment demandées en consultation.

Le temple tibétain, Dachang Vajradhara-Ling, porte sa pagode comme un symbole spirituel, dans un environnement de campagne vallonnée en Basse Normandie. Ce centre paisible ouvre sa porte pour nous accueillir.

Stage de Shiatsu animé par Toshi ICHIKAWA
Date : Du 15 au 19 juillet 2013.
(Du lundi 15 à 14h jusqu’au vendredi 19 à midi)
Lieu du stage : Dachang Vajradhara-Ling
Centre d’Etude et de Pratique du Bouddhisme Tibétain
Tarif : 392 ∼ 440 euros. (Stage + l’hébergement et la nourriture au temple)

 

Lieu du stage 

Tarifs et inscriptions

Modèle d’une journée

Contenu du stage
肩こりKata Kori est un mot japonais qui peut être traduit par « épaule gelée » en français. C’est un mot que les japonais utilisent souvent pour expliquer une condition de corps très bloquée dans la partie haute. Comme ce n’est pas vraiment un problème symptomatique, les soins médicaux n’ont pas beaucoup de propositions efficaces. Par conséquent, les gens cherchent d’autres thérapies et ils viennent souvent chez les praticiens de shiatsu.

指圧師紹介、Toshi ICHIKAWA

本名、市川敏秀
東京都出身、昭和36年生まれ。51歳。在仏は1998年よりパリ在住。
娘二人。

2005年からこの治療院をやっています。以前は出雲さんという僕の先輩クラスの人が、25年ほどやられていたんですが、引退なさるということで、話がきたんです。

今は主にZen Shiatsuをやっています。 Zen Shiatsuとは西洋での指圧の世界での呼び名です。日本で、増永静人が始めた指圧の流派といっていいでしょうか。

施術は全身が基本です。うつぶせ、横向け、仰向けとポジションを変えて施術していくことで、全身が調整されていきます。東洋医学でいわれる経絡的にも、あるいは骨格的にも、全身調整がされていきます。

また、リラックスも大切な要素です。どれだけ患者さんが、リラックスできるかによって、施術の成否がかかってくるといってもいいでしょうか。

Stage Anpuku Zukai et Hara

Anpuku Zukai, le livre à l’origine du Shiatsu et Concept de Hara
Les concepts du ventre dans le bien-être à la  japonaise

Article sur Lettre de Shiatsu

Stage de deux jours animé par Toshi ICHIKAWA, 9 et 10 Mars 2013 à Paris 14eme.

Le livre Anpuku Zukai, écrit au japon en 1827, est considéré comme un des livres à l’origine du Shiatsu actuel. Il proposait une méthode simple qu’il est possible de pratiquer encore de nos jours.
 Observer et expérimenter un aspect culturel de la notion du « ventre »  japonaise est très intéressant pour l’apprentissage du shiatsu.

Nous nous baserons sur la partie d’Anpuku (shiatsu sur le ventre) de ce livre et chercherons à sentir l’origine du shiatsu. La compréhension culturelle et historique nous aidera à appliquer la pratique. Parce que la notion de ventre « Hara » est considérée comme la source de l’énergie, elle est au cœur du bien- être japonais.
Explication du livre :

按腹図解 .Anpuku-Zukai, « l’explication de l’anpuku par l’image »Par Jinsaï Ohta à 1827 (Période Edo, 17e-19e siècles)

« C’est cet ouvrage, dont la diffusion s’est faite dans le public, qui est à l’origine du Shiatsu actuel. »
« Il proposait une méthode de traitement par de simples pressions exercées verticalement, forme de pression, disait-il, que même des femmes ou des profanes peuvent faire. »
« S’élevant contre le courant de l’époque où les praticiens, assimilant l’Anma à une pratique de massage, en faisaient une technique de virtuose et, fiers de la complexité de celle-ci, s’en servaient comme d’un moyen de se démarquer du profane, de protéger leur profession et négligeaient l’aspect thérapeutique originel de la technique, »
Livre « Shiatsu et médecine orientale » (page 253) de Shizuto Masunaga

 Contenu du stage :

-Préparation du corps par divers exercices énergétiques,
-Présentation du livre « Anpuku-Zukai »
-Petite histoire du pays (le japon) et thérapie manuelle (Anma et Shiatsu)
-Explication de la langue et du concept « Anpuku »
– Pratique d’Anpuku, selon le livre (13 techniques)

2 jours de stage
Le 9 Mars 2013, de 13h à 19h
Le 10 Mars 2013, de 9h30 à 15h30

Prix de stage : 150 euros pour deux jours.

Nombre limité. Tous publics.

Lieu : Paris 14eme, métro Vavin.

Contact : Toshi ICHIKAWA,
www.toshiatsu.com, toshiichikawa@gmail.com, 06 75 61 37 61

ARTICLE « Lettre de Shiasu »

按腹図解

「按腹図解」は江戸時代の1827年 、太田普斎により書かれた。按は按摩の按であり、腹はventreである。図解とは絵による説明書、つまりタイトルの意味は「腹部への按摩図解書」とでもいえようか。

Livre « l’Anpuku Zukai » est écrit par Jinsaï Ohta, en 1827 dans l’époque de l’ère Edo. L’idéogramme 按 -AN- est celle de Anma, 腹-FUKU- est le ventre. 図解 –ZUKAI- est le manuel illustré. Donc, on peut dire que le titre de ce livre est « le manuel illustré de Anma sur le ventre »

 

増永はその著作の中で「(この著書)がそのまま民間に伝承され、現在の指圧療法の母胎となったのである。」(1)と書いている。しかし本書は専門家向けに書かれたものではなく、一般向け、つまり家庭読本のレベルで書かれたものである。むずかしい理論はなく、シンプルで、絵があるためにわかりやすい内容となっている。

 

Shizuto Masunaga a écrit « C’est cet ouvrage, dont la diffusion s’est faite dans le public, qui set à l’origine du Shiatsu actuel. »(note) Mais, ce livre n’est pas compliquer. Avec les dessins, il est plus tôt facile à comprendre. Il proposait une méthode simples, disait-il, que même des femmes ou des enfants prouvent faire. Ce live est pour le grand publique non pour aux spécialistes.

 

按腹以外にも、うつぶせ、仰向けと横位置の各ポジションの説明があり、当時からも全身治療が重視されていたことが分かる。ほかにも乳児、子供、妊婦や妊娠後の女性への按摩、また自己按摩についてそれぞれの項目を設けて、具体的な方法を図入りで説明している。こうしたこの項目の選択からも、近代化以前の日本で、指圧の元祖といえる按摩がいかに家庭や一般の人々の日常生活レベルで行われていたのかを推測することができる。

 

Ce livre n’explique pas uniquement Anma sur le ventre. La position sur le ventre, sur le dos et sur les côtés sont bien considérés, on sent que, depuis cette époque, la vision sur la totalité du corps est accordée. En plus, il y a des chapitres qui parlent les Anma pour le bébé ou pour les enfants, Anma pour les femmes enceintes ou après accouchement, ou  auto-anma, tous accompagné par les dessins. On peut supposer que  le pratique d’Anma était depuis  ce époque bien restait  dans le milieu familiale..

 

西洋文明や医学はまだ日本人は知らない。伝統的な社会の中で、日常的な健康を保つひとつの方法が按摩であったはずだ。前置き部分では、古く中国から以来した導引按嬌がベースとなっていることも明記されている。

 

Les japonais ne savais pas encore ni de la civilisation occidental, ni médicine occidental. (note) Dans cette société traditionnelle, Anma était un de moyen de bien-être pour garder la forme de citoyen. La tradition de « Do-In An-Kyo » qui sont venu de Chine est basé sur ce façon de penser. (note)

 

本書のメインは、タイトルの通りやはり按腹である。テクニックのひとつひとつが図によって示され、神妙な名前とサブタイトルがあり、さらに具体的な解説がなされている。

 

Mais comme toujours le titre de ce livre, Anma sur le ventre prendre le plus grand parti. 13 techniques sont présentées. Chaque un possédé un titre bien significatif, un sous-titre suggestive, une explication concret et un dessin claire.

 

その手技の特徴として、両手は離して使い、持続的圧力を重んじていることをあげることができる。増永はその解説の中で、「自分の経絡指圧陰陽両手操法の形成に、この江戸時代の書物が役立っている」と言っている。

 

Un caractéristique de ces 13 techniques est l’importance sur l’utilisation de deux mains séparées et sur la pression verticales sur la totalité du corps.  S. Masuanga a écrit « Cet ouvrage de l’époque Edo est bien utile à former mon méthode de shiatsu sur les méridiens, yin-yang deux mains séparés. » (note)

 

13のテクニックは一応カタとしての順序にそっている。導入部では胸部を開き、これが腹部へのアクセスの準備となっている。経絡では、任脈、胃経、脾経を多様している。まず胃とととのえ、腹上部に停滞しがちの気を下げることが重視されている。また腹部全体を大きく動かしたり、振動を利用したりとバリエーションに富んだ手技が紹介されている。こうして活性化し調整した腹部の気を最終段階ではきちんと丹田に集めることも忘れない。

 

13 techniques suivirent l’ordre sommairement comme un Kata. Dans la première partie, il y a dés travails d’ouverture de cage thorax, qui sont les préparations pour accéder le ventre. Les méridiens de la Vaisseaux Concepteur, l’Estomac et le Rate sont beaucoup utilisé. Par le point vue de globalité de Kata, on trouve que il accordé de l’importance sur l’harmonisation de estomac. Il y a pas mal des travailles pour faire descendre le Ki stagné sur la partie en haut de ventre. Mais aussi, il propose des techniques variées comme l’utilisation de vibration ou le mouvement total et profond de venter. En dernier étape après l’activation de Ki, on ne oublie pas à le converger  sur le Tanden.

 

Pour mes yeux,  l’ensemble 13 techniques sont bien efficaces et utilisable à nos jours. mais ce qui est le plus intéressant, c’est de savoir le sens origine de travails de ventre.

 

解読、実施の作業を時間をかけてしたのちに、本書をテーマにスタージュを実施した。私にとっての興味は、180年前の日本の本の内容が、今のフランスで指圧を学ぶ生徒たちにどううつるのか、という点であった。

 

Après le temps de comprendre et l’expérimenter, j’ai réalisé un stage sur le sujet de ce livre. Comment les élèves de shiatsu en france trouvent l’ouvrage traditionnel japonais après décalage de 180 ans. C’est le point de départ de ce stage.

 

そのためにいくつかの点に注意をした。まず、本書に書かれていることにできるだけ忠実に手技を実施してみることであった。また内容が掴みきれていなかったり、説明が不十分であったりして、私自信の意見を入れざるを得ない場合は、そのことを明言して、本書にあるものと無いものの区別をしようと努力した。

 

J’ai fait attention sur quelques points suivants. Tous d’abord, il faut bien distinguer ce qui a écrit et ce qui n’a pas écrit. Il est difficile à  faire le comprendre à cause de décalage de temps et les cultures. Il faut les explications en dehors des continents. Dans ce cas, je les ai bien mentionné et essayiez de faire sentir l’authenticité de ce ouvrage.

 

歴史的背景と文化についての理解も大切である。当時は按腹師という専門家がおり、高度の技術で治療をしていた。本書で紹介されている13の按腹のテクニックは、そうした専門家の知識の一部を一般向けに紹介したものなのであろう。腹というものが日本文化の中でもつ特殊な重みについても知っておいた方がいい。そのために、ヂュークハイムのHARAの本が大いに役に立った。

 

Dans ce contexte-la, il est important d’avoir les minimums des notions historiques et culturaux de ce pays. Le brave historie de la thérapie manuelle comme la différence entre  l’Anma traditionnelle, l’Anma et le Shiatsu est important. Et puis, il est préférable de savoir  la position important de ventre dans la culture japonaise. Le live de « HARA » de Dûrckheim m’a aidé beaucoup.

 

本書は腹部というデリケートな部分をメインに扱っているので、その表現の中にさまざまな日本文化の繊細さ、奥深さを感じる。当時の日本語は日本人の私でさえ、読みくだくのがむずかしい。まだまだ至らなかった点、改良するべきことはたくさんあり、悔いが残るばかりである。最後に私の下手なフランス語に我慢をして付き合ってくれた参加者とスタージュをオーガナイズしてくれたユベー氏に感謝をしたい

 

Cet ouvrage traitait sur le sujet délicat comme le ventre. On trouve les expressions subtiles et fins qui touchent de la profondeur de la culture. Mais en même sens, il y a des intéresses à lire pour comprendre l’origine et tradition. Les textes anciens sont difficile à comprendre même pour moi autant que le japonais. Je regrat beaucoup des points que je pouvait améliores. En fin, je voudrais exprimer mes remercîments pour les participants de ce stage qui éteint patienter pour mon niveau de français et aussi l’organisateur de stage, Monsieur Hubert COUSSAU de Association Shiatsu 85.


(1)page 253, « Shiatsu et Médecine Orientale » de Shizuto Masunaga, Le Courrier du Livre, traduit du japonais par Yasutaka HANAMURA, et Jacqueline RENARUD.

 

 

手技を実際にほどこし、また受けてみて感じたのは、実用本位であるためにその効果には大きなものがあり、十分に現在にも通用するものである、ということだ。またいくつかの手技は現在の型の中に受け継がれている。

 

彼の確立した経絡指圧を学び、実践する自分にとって、その原型に接することには大きな意味があった。そして、この書の奥の深さを感じた。また按腹というものが日本文化といかに密接につながっていたのか、を確認することができた。そのことで、指圧に対する理解を深めることとなった。

 

さまざまな手技が世界には存在するが、それがその文化から生まれてくることには必然性があるわけである。文化的な理解を深めていくことは、指圧を単なる技として学んでいるうちはそれほど必要ではないかもしれない。しかし単なる技だけのレベルを超えていこうとすると、どうしても背景に洞察が必要になってくると私は思う。

 

本書は腹部というデリケートな部分をメインに扱っているので、その表現の中にさまざまな日本文化の繊細さ、奥深さを感じる。

 

当時の日本語は日本人の私でさえ、読みくだくのがむずかしい。作者の言いたいことを理解するために、漢字の元の意味までたどってみる必要がある。そうすることで、作者の手技に込めた本来の考え方、隠された意味までも汲み取ることができる。

たとえば「候腹」という項目があった。始めて目にする言葉である。さっそくこの候と漢字の元の意味を調べてみると「うかがう」、「そっとようすをのぞく」「まつ、あらわれるのをまち受ける」「わずかに表面に出たきざし」という意味をもつことを知る。按腹をほどこす前のbilan de ventreのことについて説明をしている章なのだが、この本来の意味を知ると実際に腹に接する気持ちも変わってこざるを得ない。

増永はその著作の中で「(この著書)がそのまま民間に伝承され、現在の指圧療法の母胎となったのである。」(1)「日本の伝統的な指圧は按腹図解の流れを汲む古法按摩の本姿を伝えるものなのであって、経絡補寫の術を腹部中心に施すものである。」,また再版された本書の前書きで「自分の経絡指圧陰陽両手操法の形成に、この江戸時代の書物が役立っている」とも言っている。

はらとはいいながら、胸や腹部横筋、あるいは仰向けのままで、背中や腰へもはたらきかけをしている。

作者の言いたいことを理解するために、漢字の元の意味までたどってみる必要がある。そうすることで、作者の手技に込めた本来の考え方、隠された意味までも汲み取ることがでるはずだと考えた。

 

(1)増永静人「指圧と東洋医学」

井沢正「按腹図解と指圧療法」

 

「導引口訣集」宮脇仲策

一本堂行余医言

按摩手引

 

「導引体要論」林正旦

内海辰之進「按腹伝」

 

香川修徳「行医余言」

賀川玄悦「産論翼」

 

高野太吉「抵抗養生論

 

日本語

本格的な経絡指圧をパリで。
モンパルナス地区で指圧治療院をやっています。

場所、地下鉄4番線のVavin駅より徒歩0分。
値段、55分施術、70€
時間 月曜日から土曜日、8時より23時まで。
電話、フランスの電話から、06 75 61 37 61
メール、toshiichikawa@gmail.com

仰向け、うつ伏せ、横向けの姿勢で、全身を調節していきます。
体のバランスが崩れて来たな、という時とか。
このごろ、疲れが溜まってきたな、という時とか。
あるいは、このシツコイ痛み、なんとかしたい、という時とか。
また、ご旅行中のリラックスに、当院の指圧をご利用ください。

出張料金 30ユーロ追加 (モンパルナス地区のみ)

指圧師紹介、Toshi ICHIKAWA
場所の詳細

 

また、指圧と導引の授業もやっています。
マッサージや指圧がお好きな方、将来この方面で行きたい方、自分の殻から抜け出したい方、家庭で子供や夫に指圧をしてあげるのに、なにか練習をしてみたいという方、、、

 

 

 

 

Voiture à vendre RENAULT – GRAND SCENIC II

Voiture à vendre

RENAULT – GRAND SCENIC II

80,000 km/Diesel/Automatique/Prix : 8000euro négociable/

5 portes /7 sièges
(2 sièges cachés derrière, 3 sièges possibles de pliés, regardez les photos)

Contrôle technique Renault : juin 2012

Date de commercialisation : octobre 2006
Motorisation : Grand Scenic 1.9 dCi 130 FAP
Finition : Expression A 7 pl
Puissance moteur : 8.00CV fiscaux – 130.00 Ch.

Contact : 06 75 61 37 61 ou toshiichikawa@gmail.com
Paris 20eme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

車買ってください。RENAULT – GRAND SCENIC II

A vendre
RENAULT – GRAND SCENIC II
車の初登録時 octobre 2006
走行距離 80000km
デーゼル
オートマチック
Motorisation : Grand Scenic 1.9 dCi 130 FAP
Finition : Expression A 7 pl
Puissance moteur : 8.00CV fiscaux – 130.00 Ch.
5ドア
7席
通常時は5席ですが、荷台に2席隠れていて7人までが余裕を持って着席可能となります。
また、真ん中の座席を取り外し、あるいは折りたたむことにより、大きな荷物収容スペースを確保できます。(写真を参照してください)

横と後ろのガラスは黒で外から中を見にくくなっています。

2012年6月にコントロールテクニックを通してあります。
いくつかのかすり傷がありますが、走行には全く問題ありません。

値段 8000EURO(応相談)
お問い合わせは電話かメールで。
Tel : 06 75 61 37 61
toshiichikawa@gmail.com
Paris 20eme パリ市内20区在住。

 

やはりブログを本格的にやりはじめるべきなのである

昨日、指圧の生徒の一人、ルミノタと話をしていてある一つのインスピレーションを受けた。その前日は善霊気のまさみさんと話をしていて、やはり同じ方向性の啓示を受けている。やはりブログを本格的にやりはじめるべきなのである。つまり自分の言葉を発信していく、そういう段階、そういう気分にとうとう自分もなってきた、とでも言っておこうか。

昨日のルミノタとの話はやはり2週間前に終わった増永先生の講習会についてである。

彼女が言っていたのは、僕の感想をキチンと述べておくべきだ、といことでありそれはそのとおりである、と僕は思う。

増永晴彦先生があの二日間のパリ講習で強調されていたのが、「支え圧」のことである。これがいったい何なのか、指圧をやっている人間にとってどういう意味を持っているのか。

僕にとってはとっても新鮮なことであった。晴彦先生の講習を初めて受けたのは昨年の夏(2011年)、日本で医王会の初級の一週間の講習を受けたときであるのだが、彼が繰り返し強調していたのがこの「支え圧」のことなのである。

僕が晴彦先生をパリにお呼びして講習会をやってもらおうという動機の元となったのも、この「支え圧」をパリの指圧仲間にも知ってもらいたいからなのである。それだけ僕にはインパクトがあったわけだ。